相信每一个热爱翻译的人,都有诗歌翻译的情结。

如果说一个作品是一条线,由许许多多的语义点组成,那么议论文、解释文这样的文章一定不仅是实线,而且是加粗版的实线,这样才能将语义尽可能准确无误地传达出来。
接下来是散文和小说,它们的语义表达虽然多了很多自由空间,不必刻意追求严谨,但毕竟是成段阐述,语义基本还是连贯的,不会有很多空缺。

但诗歌的翻译就有很大不同了。
诗歌追求的是言有尽而意无穷,更多地是要借用读者的想象空间。
墨客将想表达的语义和情绪精选出一部分,再用文学的形式进行加工。
因此诗歌的线一定是不规则的线段,中间有大段的空缺须要补充。

这一点在中文诗上尤为明显。
中国的很多文学和艺术,包括诗歌、措辞乃至绘画、音乐等,都是意合而成。
空缺多、不重逻辑,更多地是须要读者和欣赏者根据背景环境和自己的思想去理解和构建。

五个小技巧你也能将古诗译成上口的英文诗

由此延伸,可以说就连中国人的情绪也有这样的特点。
我们的情绪每每不是饱满而浓郁的,而是收敛而蕴藉的,只言说很少的一部分,别的的就须要对方去融会,去“心有灵犀一点通”了。

因此,在翻译解释文、议论文、散文,乃至小说的时候,译者更像是一个能工巧匠,娴熟地利用各种翻译手段,将一种措辞的语义用另一种措辞尽可能精准地表达出来。
但在诗歌的翻译中却有了很多探索和自我发挥的空间:

墨客想表达什么样的语义?通报何种情绪和思想?字面的措辞背后,有没有什么隐含的意思?有没有什么文化符号,或者分外的背景?

因此,要想翻译一首诗,译者必须首先是一个好读者,探索与这首诗干系的各种背景和材料,细究每一词每一字,再将自己完备投入诗中,去存心理解体会,去努力和作者取得哪怕是不同维度上的共鸣。

在这个过程中,译者无可避免会将自己的一部分情绪和思想投入翻译作品中,以是诗歌的翻译比其他形式作品的翻译更靠近于再创作,100个人翻同一首诗,很可能会翻出100个完备不同的版本,乃至很多版本难较高下,这也是诗歌翻译的魅力所在。

有人说,诗不可译。
这样的说法有他的道理,但到底太武断了。
凡可理解的措辞皆可翻译,既然诗可读可解,自然也是可以翻译的。
至于译得好坏,除了看译者的措辞能力,更要看他的思想和理解深度了。

在这里,教大家几个小技巧,大家可以考试测验利用它们,找几首自己喜好的,体会得比较深的诗来进行翻译。

深度理解诗歌创作背景

以王维《相思》为例

理解诗歌背景,紧张包含了三个方面:一是墨客的创作背景,二是当时的历史时期背景,三是诗歌中文化元素的背景。

译文:

Have you, in the country’s south,

seen those red bean trees?

How many have sprouted

in the spring breeze?

Gather more of their seeds if you please.

Only out of profound longing and love

can someone shed these tears.

(本篇微信中诗歌译者:徐文静

审校:Rob Hardy,卡夫卡大学文学博士,英国多所高校写作辅导导师)

难词:

sprout /spraʊt/ v. 萌芽

breeze /briːz/ n. 微风

gather /ˈɡæðər/ v. 网络

profound /prəˈfaʊnd/ adj. 深远的,强烈的

longing /ˈlɔːŋɪŋ/ n. 思念

shed /ʃed/ v. 流(泪)

细想来,这首诗虽然晓畅,但还是有几处让人难以一读即懂的地方:

第一句“红豆生南国”完备是对事实的陈述,用当代口语来说便是“红豆长在南方地区”,读起来怎么彷佛普通了一点?

第二句“春来发几枝”,诗人为何有此一问?

第三句和第四句说“此物最相思”,红豆为什么代表了“相思”?

这就涉及了这首诗的几个背景。

首先是红豆,相传古代一位男子出征,去世于边地,他的妻子因相思而泣于树下,泪干后留下一滴滴鲜红的血,化为红豆,因此人们又将红豆称为“相思子”。

其次,红豆产于南方,而王维这首诗是写给人在南方的朋友李龟年。
这里我们想象一下,王维的这首诗就彷佛是在与朋友隔空对话,以是他的语气一定是亲切而朴拙的,饱含情绪与思念,却又带一点“家常”:在你们南方地区长有一种红豆树,春天到了,它们有多少已经萌芽了?

在翻译的时候,也是遵照着这个思路进行的。
前两句采纳了设问的语气,彷佛在和对方闲聊。
而末了一句则把“红豆”“血泪”与“相思”的含义揉进了诗中,这样可以无需“出戏”的注释,也让外国读者理解诗的含义与情绪。

整理逻辑

以王维《画》为例

上文中提到过,中文重“意合”,而语句的行文逻辑也与英文有大不同。
如果直译,每每会措辞啰嗦且逻辑混乱。
这时我们就须要把诗中的意象按点取出,按英文的表达习气梳理逻辑,再重构画面。

译文:

A mountain lies green in the distance;

a stream flows nearby in silence;

a flower blooms forever without fragrance;

a bird sits still and can not be stirred even once.

生词:

distance /ˈdɪstəns/ n. 远处

silence /ˈsaɪləns/ n. 安静无声

bloom /bluːm/ v. 着花

fragrance /ˈfreɪɡrəns/ n. 喷鼻香气

still /stɪl/ adj. 静止不动

stir /stɜːr/ v. 扰动

王维不仅是墨客,也是在字画和音乐方面的成绩同样很高,苏轼评价:“味摩诘之诗,诗中有画;不雅观摩诘之画,画中有诗。

如果按照原诗的行文办法来翻译,不随意马虎表示出这首诗的颇有雅趣的画面感。
因此这里选择将每一句在画里的内容,即山、水、花和鸟提做主语,然后再加以描写,这样不仅有画面感,而且句式大略整洁。

补充空缺

以元稹《离思五首·其四》为例

诗歌的措辞都是精髓精辟的,宁少不多。
在翻译的时候,为了让逻辑畅通,让目的语读者也能理解,就要适度将这些空缺补充回一些。

离思五首·其四

[唐]元稹

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛

译文:

Once I’d been to the vast sea,

I found no other water worth seeing.

Once I’d been to Wu Mountain,

I found no other place has clouds worth viewing.

Now no flower leaves me with any feeling,

Partly because of the Taoism I’m practicing,

and partly because of you that I cannot stop missing.

生词:

vast /væst/ adj. 广阔的

worth /wɜːrθ/ adj. 值得

元稹这首《离思》可谓情深意切,充满思念。
他将自己亡妻比作世间水中的沧海,世间云中的巫山云,胜于统统花。

以是这首诗几句话实在说的是同一个意思,都是“我”的感想熏染,以是只要把隐蔽在诗句背后的“我”推到前面,就不难翻译了。

确定主语

以苏轼《饮湖上初晴后雨二首·其二》为例

中文的诗很多是没有主语的,或者每一句话虽然都环绕着一个主题,但主语却在不断变革。
比如东坡师长西席这首著名的“欲把西湖比西子”:

译文:

Dressed in a glittering gown,

she is amazing in the sun.

Hidden behind a veil of mist,

she is intriguing in the rain.

Rain or shine,

the West Lake will always be captivating.

Just like Xi Shi,

who is simply charming,

no matter what makeup she is wearing.

生词:

glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/ adj. 闪闪发光的

gown /ɡaʊn/ n. 礼服裙

amazing /əˈmeɪzɪŋ/ adj. 了不起的

hide /haɪd/ v. 躲藏

veil /veɪl/ n. 面纱

mist /mɪst/ n. 薄雾

intriguing /ɪnˈtriːɡɪŋ/ adj. (神秘而)迷人的

captivating /ˈkæptɪveɪtɪŋ/ adj. 吸引人的

charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/ adj. 有魅力的

makeup /ˈmeɪk ʌp/ n. 扮装品

第一句和第二句所说都是西湖:在晴天的时候,西湖水波光荡漾,风景恰好。
雨天的时候,西湖周围山色迷蒙苍茫,另有一番奇妙景致。
第三句的主语该当是“我”,墨客想把西湖比作西子,便是西施,她们无论是化若何的妆容都美得恰到好处。

在英文翻译的时候,主语不能省略,但如果四句话的主语在“西湖”“我”和“西施”之间来回换,难免不免缭乱。
因此这里译的时候选择全篇采纳拟人的方法,将西湖比作西施,担保了主语的统一。

押韵

以王维《渭城曲/送元二使安西》为例

押韵是一件不太好做的事。
如果真的想按照英文诗的方法去押韵,就比较麻烦了,首先要确认诗体,然后再按照规矩去押韵。
如果是当代诗倒还自由一点,假如比如十四行诗,可以说押韵的规矩比中国的绝句律诗还要严格。

一个比较偷

译文:

A morning rain has cleaned all dust away.

Willows are green, tiles are grey.

One more toast, my friend,

before you are on your way

out to the west where old acquaintances are far away.

生词:

dust /dʌst/ n. 灰尘

willow /ˈwɪloʊ/ n. 柳树

tile /taɪl/ n. 瓦片

toast /toʊst/ n. 举杯祝酒

acquaintance /əˈkweɪntəns/ n. 熟人,老友

这首诗选择了句尾押eɪ的音,其余句中停顿往eɪn的音上靠了一下,读起来相比拟较上口一些。

想要为学习改进英语吗?卡妈送你一节代价188元的1对1外教课,沉浸式母语传授教化,名额有限,戳理解更多,限时领取哦~