静夜思
【唐】李白
床前明月光,
疑是地上霜。
昂首望明月,
低头思故乡。
这首《静夜思》是李白最随处颂扬的一首小诗。其随处颂扬的程度,大概只有孟浩然的《春晓》才能与之相媲美。
甭说诗句,单是“静夜思”三个字,就值得我们好好体味一番:所谓“静夜思”,便是夜深人静时候的思念。那墨客思念什么呢?“低头思故乡”,他思念的是故乡。著一“静”字,可见夜之深;夜深人静墨客还在思念故乡,又可见他的思乡之情之深!
“床前明月光”中的“床”字,是什么意思呢?古人的阐明众说纷纭。有人顾名思义,以为便是睡觉用的床;有人则以为是指水井的栏杆;还有人以为是所谓的“胡床”。据专家考证,这里的“床”便是指“胡床”。胡床是啥呢?也便是本日所说的“马扎”,北魏时才从西域传入中国。
“床前明月光,疑是地上霜。”墨客将“明月光”比作“地上霜”,这是修辞手腕中范例的比喻。然而,古人的比喻却不是随便乱用的。墨客之以是将“明月光”比作“地上霜”,一定是由于他所处的环境,随意马虎让他遐想到霜。一年四季中,什么时候随意马虎让人想起霜呢?大概只有能见到霜的秋冬两季吧。
“昂首望明月,低头思故乡。”墨客举头看见天上的一轮圆月,而自己却阔别家乡,不能与家人团圆,正所谓“月圆人不圆”,以是他才会“低头思故乡”。而秋冬之际,哪天晚上的玉轮最能引起墨客的思乡之情呢?恐怕只有八月十五中秋之夜的玉轮了吧。因此,李白这首《静夜思》很可能作于某个中秋之夜的晚上。
最近,董卿主持的“朗读者”栏目非常火。在第一期中,约请到了九十六岁高龄的老翻译家许渊冲师长西席。从前,许师长西席曾将《唐诗三百首》译成英文和法文。当提及如何翻译这首《静夜思》时,先生长西席激动地说:“这个不难的!
床前明月光如水,我沉浸在乡愁之中。我把乡愁比作水,把明月光也比作水。这样,我就赛过了古人的译本了。月光如水,以是我的乡愁也如水。”
大概,许师长西席的翻译是最好的。可是,我想说的是,比起李白的原作,还是稍逊一筹。由于“床前明月光,疑是地上霜”,不但有颜色,月光皎洁嘛,而且还有温度,如果说“明月光”让人感到的是丝丝凉意,那么“地上霜”便是寒冷了。一个人孤身流落在外,尤其是身处寒冷之中,又怎能不更加引起他的思乡之情呢?而许师长西席“把乡愁比作水”,又“把明月光也比作水”,凭空多了“水”。比较李白的原作,我们虽不能说许师长西席的翻译是“舶来品”,但是说他的翻译“有水分”是一点儿也不过分的。聊作一笑云尔。