例如,“苔痕上阶绿”。
苔,苔藓;痕,痕迹;上,长上;阶,台阶;绿,绿色。
整句译为:苔藓痕迹长上台阶绿色。
一字一字译下来,但不足畅通。

2、达:即翻译句子要畅通流畅。

例如,“苔痕上阶绿”译为“苔藓痕迹长上台阶绿色。
”做到虔诚原文了,但不通顺,要加工。
可译为:苔藓繁殖的痕迹长到台阶上,一片绿色。
这就做到“达”了。
“达”是在“信”的根本上略做调度达到句子畅通。

3、雅:即翻译措辞力求优雅美好。

文言文很难读懂吗抓住3个原则6个方法来翻译。

例如,“苔痕上阶绿”译为“苔藓繁殖的痕迹长到台阶上,一片绿色。
”做到了“达”,再加工为“长到台阶上的苔藓,颜色碧绿”,基本就可称为雅了。
“雅”是在“达”的根本上进一步润色加工,使措辞更美。

二、翻译文言文的六个详细方法

1、留:便是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如,“陈康肃公尧咨善射”,“陈”为姓,“康肃”是谥号,“公”是尊称,“尧咨”是名,可保留。
句子翻译为“康肃公陈尧咨长于射箭”即可。

2、删: 便是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如“莲,花之君子者也",“者也" 是语尾助词,表判断,不译删去。
句子译为判断句“莲是花中的君子。
”即可。

3、补: 便是弥补。
(1) 变单音词为双音词; (2) 补出的语句。
把稳:补出省略的身分或语句,要加括号。
例如,“斯是陋室,惟吾德馨”一句,“陋”弥补为“简陋”,“德”弥补为“风致”,省略“(就不简陋了)”要补出。
句子译为“这是简陋的屋子,只是我风致高尚,(就不简陋了)”

4、换:便是更换。
用当代词汇更换古代词汇。
如把“吾、汝”等换成“我、你"。
例如“斯是陋室,惟吾德馨”翻译时把“斯”更换成“这”,把“室”更换成“屋子”,把“吾”更换成“我”,把“馨”更换成“高尚”。

5、调:便是调度。
把古汉语倒装句调度为当代汉语句式。
如《陋室铭》中的“何陋之有?”,翻译时要调度为“有何陋?”,译为:有什么简陋的呢?“之”语气助词,不译。

6、变:便是变通。
在虔诚于原文的根本上,活译有关笔墨。
如“波澜不惊”:可活译成风平浪静。