Robert Frost

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

每日一首中外诗词美景易逝    罗伯特弗罗斯特

But only an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

译文:

美景易逝

罗伯特·弗罗斯特

自然的新绿是金,

鲜美色彩难保存。

初发叶芽即是花;

仅能持续一霎时。

遂而新芽长成叶。

伊甸顿然陷悲切,

曙晓瞬已大白天。

黄金之物不久全。

作者简介:

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国墨客之一。
他曾当过新英格兰的鞋匠、西席和农场主。
他的诗歌从屯子生活中汲取题材,与19世纪的墨客有很多共同之处,比较之下,却较少具有当代派气息。
他曾赢得4次普利策奖和许多其他的褒奖及名誉,被称之为“美国文学中的桂冠墨客”。

作品赏析:

《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》是罗伯特·弗罗斯特的的代表作之一。
他的诗歌最大的特色便是通过平淡无奇的事物表达深刻的哲理。

这首《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》写于1923年,揭示了统统美好的事物终将消散的哲理。
在内容上,本诗微言大义。
在修辞上,墨客利用了paradox (自相抵牾)的手腕,将green和gold、leaf和flower两组观点等同,构成了独特的笔墨效果。
在音韵上,作者也独具匠心,除了AA (gold、hold) BB (flower、hour) CC (leaf、grief) DD (day、stay)的尾韵,还在第二行和第七行涌现两次头韵,即hardest、hue、hold和dawn、down、day,增强了行内的节奏感。

这首诗揭示了统统真切而美好的事物终极定会逐渐消逝的哲理。
它同时也利用了独特的技巧来表现了时令的变革。
想到了小时明晰,大未必佳。
统统都是须臾即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

(图源网络)