Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
译文:
美景易逝
罗伯特·弗罗斯特
自然的新绿是金,
鲜美色彩难保存。
初发叶芽即是花;
仅能持续一霎时。
遂而新芽长成叶。
伊甸顿然陷悲切,
曙晓瞬已大白天。
黄金之物不久全。
作者简介:
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国墨客之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、西席和农场主。他的诗歌从屯子生活中汲取题材,与19世纪的墨客有很多共同之处,比较之下,却较少具有当代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的褒奖及名誉,被称之为“美国文学中的桂冠墨客”。
作品赏析:
《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》是罗伯特·弗罗斯特的的代表作之一。他的诗歌最大的特色便是通过平淡无奇的事物表达深刻的哲理。
这首《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》写于1923年,揭示了统统美好的事物终将消散的哲理。在内容上,本诗微言大义。在修辞上,墨客利用了paradox (自相抵牾)的手腕,将green和gold、leaf和flower两组观点等同,构成了独特的笔墨效果。在音韵上,作者也独具匠心,除了AA (gold、hold) BB (flower、hour) CC (leaf、grief) DD (day、stay)的尾韵,还在第二行和第七行涌现两次头韵,即hardest、hue、hold和dawn、down、day,增强了行内的节奏感。
这首诗揭示了统统真切而美好的事物终极定会逐渐消逝的哲理。它同时也利用了独特的技巧来表现了时令的变革。想到了小时明晰,大未必佳。统统都是须臾即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。
(图源网络)