清代康熙年间,也有一位著名的僧人。
他的作品不像其他诗僧那般充满禅意和出尘的韵味,反而尽是情爱和对世俗的神往,这个僧人的名字叫做仓央嘉措。

仓央嘉措十四岁时就当选定为“转世灵童”,自此开始遵守各种清规戒律,而且不能近女色。
这对付一个正处于花季的少年来说,是极为残酷的一件事情。

仓央嘉措看似地位很高,但实则是一个傀儡,他的身体和心灵都被套上了厚重的枷锁,因此他渴望自由和爱情。
也正是源自内心的渴望,从而引发了他的创作灵感。

仓央嘉措所创作的诗歌文体,实在是藏文诗。
这种文体和汉诗差别比较大,而且更加倾向于音乐性,因此他的作品集便是《仓央嘉措情歌》。
以是我们现在读到的仓央嘉措的诗歌作品,都是经由翻译的。

不负如来不负卿已美到极致著名诗人仿写2首禅味更浓

一样平常的学者翻译仓央嘉措的诗歌,只能翻译成类似于当代诗的样子,可能顾不了韵律平仄,乃至连句式都不整洁。
而有的学者,却能翻译成和唐诗宋词一样平常的作品。
比如那首“不负如来不负卿”。

这首诗原诗很长,开头四句是:

美人不是母胎生,应是桃花树长成。

已恨桃花随意马虎落,落花比汝尚多情。

而最为随处颂扬的,便是末了四句:

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

实在这四句诗完备可以视为一首绝句,而且是水平很高的那种绝句。
关于这首诗,背后还有一个凄美的故事:

听说仓央嘉措曾有个青梅竹马的恋人,他们朝夕相对,感情深厚。
可当他当选定为转世灵童之后,被迫与佳人分离,逐日饱受相思之苦。
后来他常常在晚上溜出布达拉宫,与佳人相会。

可好景不长,仓央嘉措出宫的事情被创造,他身边的随从受到了严厉的惩罚,其恋人也被流放到很远的地方。

仓央嘉措有心随恋人一同流放,可却无力解脱樊笼,悲愤之下,他写下了这首诗歌,希望得到解脱。

我们紧张来看下末了四句,这是一种非常抵牾的生理:

担心自己多情会有损自己的清净之心,会阻碍修行,可是入山修行又担心与佳人分别,始终放不下那段情。
这世上有没有两全的办法,能够不影响修行,又不辜负佳人呢?

诗的确很美,但要将诗的作者完备归于仓央嘉措,并不准确。
由于这首诗是由古典文学家曾缄翻译而来的。
原诗大概是表达这个意思,但没有这么精髓精辟且富有韵律,由于原诗是藏文,我也不懂藏文,以是就拿其他诗词举例。
比如:

Lonely sail,distant shadow

Vanish in blue emptiness

All I see is the great river

Flowing into the far horizon

这些英文可能大家不知道什么意思,我大概翻一下:

孤独的船,迢遥的影子

消逝在蓝色的虚无中

我瞥见浩荡的江流

流向远方的地平线

看到这段英文诗,大家该当以为挺美的,但把这段诗转换为古诗词,就更美了,实在它便是:

孤帆远影碧空尽,唯见长江天涯流。

看到这里大家该当理解了,仓央嘉措的原诗就像这段英文诗,原来就挺美的,但是经由古典诗词的韵律映衬,才美到了极致。
而授予此诗这种美感的,正是曾缄的翻译。
曾缄不仅是清华文学系的高材生,还对藏族文化有很深厚的理解,以是才能翻译得这么美。

不过仓央嘉措能够写出来这首诗,解释贰心中牵挂更多的是那位佳人,而不是如来。
但如果是真正心向修行的,会怎么写诗呢?赵缺师长西席曾根据这首诗,写过两首禅味更浓的,我们一起欣赏下:

其一

入世何曾度有情,归山何不忘其名。

既知诸相皆非相,从此如来便是卿。

不负如来不负卿,解释还是有分别心,不过这首就没有了分别心,蕴含了佛法的味道。
众平生等,因此如来便是卿,卿便是如来。
估计也就唐僧那样专心佛法的人,会这样写,毕竟没有一个女妖精能撩得动他。

其二

色相如真也是空,情缘已断更无穷。

他年若问三生事,只在佳人一梦中。

这首便是心中有情,似已割舍,但彷佛割舍不下,当年的美好,就当做一场梦。
各位以为哪首更胜一筹呢?