弯弯中文赏析:作家:陆苏,英文翻译:翻译家:徐渊冲。
唐诗:长干行(唐)之一,李白。
宴发出覆额,折花门前去。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,差颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱住信,岂上望夫台。
十六君远行,翟塘港颜推。
my fouchead barely covered by my haiz outdoots 9。
i plucked and played with floners tair on hobby house he came upon the scene around the well。
we played with mumes still green on Riverside lane。
we lived close neighbors on riverside land carefuee and innocent we children twain at bouteen years old。
i became his bride,i often turned my bashful face aside hanging my head and look on the dak wall。
i would not answer his call a bunkle。
i was fifteen when i composed my bzons to mix my dust with his wete my dear vons tather than break faith。
he declared he'd die who knen i'd leave alone in tower high。
i was sixteen when he went far anay passing Thuee Gonges studded with rocks greyo...记得我还是个头发刚盖过额头的小女孩。
时常折一枝花在门前自己做游戏。
你总是会挎着一根竹竿当马骑到我家,手里拿着青梅绕着椅子逗我和你追来追去。
从那么小开始,我俩就一起住在长干里,相互朝夕可见,从不猜疑,也从不嫌弃。
14岁那年,我成了你的新娘,含羞的不知道该怎么面对你,只是低着头,面对着墙壁,任你一声低唤,我也不转头答应。到了15岁,才懂得对你满心欢畅,认定了要和你白头偕老,永不分离,直到一起化灰成泥。如果你一贯能像尾生抱住般,普守诺言,寸步不离,我又怎么会登上这望夫台呢?
16岁时你离家远行,要经由翟塘峡,恐怖的港滪堆,你不知道我有多担心。向经典致敬!