《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》侧重于对阴郁政治的戳穿,《渔父》则紧张表明自己的高尚风致。
两篇都因此问答的办法表现的。
渔父是一位避世隐身、钓鱼江 滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而墨客则强调“宁赴湘流,葬于江 鱼腹中”,也要保持自己明净的节操,这种精神与《离騷》中“虽体解吾犹未变”的精神是同等的。

【原文】

屈原既放,

游于江 潭,

楚辞渔父原文注释翻译

行吟泽畔①。

颜色干瘪,

形销骨立②。

渔父见而问之,

曰:“子非三闾大夫欤?

何故至于斯③?”

屈原曰:

“全球皆浊我独清,

众人皆醉我独醒,

因此见放④。

渔父曰:

“贤人不凝滞于物,

而能与世推移⑤。

众人皆浊,

何不淈其泥而扬其波⑥?

众人皆醉,

何不餔其糟而啜其醨⑦?

何故寻思高举,

自令放为⑧?”

屈原曰:

“吾闻之:

新沐者必弹冠,

新浴者必振衣⑨。

安能以身之察察⑩,

受物之汶汶者乎?

宁赴湘流,

葬身于江 鱼之腹中。

安能以皓皓之白,

而蒙世俗之尘埃乎?”

渔父莞尔而笑,

鼓枻而去。

歌曰:

沧浪之水清兮,

可以濯吾缨。

沧浪之水浊兮,

可以濯吾足。

遂去,

不复与言。

【注释】

①既放:指屈原被楚襄王流放。
游于江 潭:指在江 边漫游。
潭:原指深渊,这里指江 边。
行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。

②颜色:指神色。
形容:指体态边幅。
枯槁:枯瘦。

③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。

④见放:被流放。

⑤凝滞于物:凝固结束受外物的束缚。
与世推移:随从世俗不断改变自己。
王逸注为“顺俗周遭”,即随波逐流。

⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。
淈:搅乱。
扬其波:扬起水波。
此句意为推波助澜,随波逐流。

⑦餔其糟:吃酒糟。
啜其醨:喝薄酒。
此句亦随波逐流,变本加厉之意。

⑧寻思:指思考深远。
五臣注:“谓忧君与民也。
”高举:行为高尚,不同于一样平常众人。
寻思高举,正是屈原独醒独清的详细表现。
自令放为:让自己遭流放呢?为:疑问语助词。

⑨新沐者:刚刚洗过分发的人。
弹冠:掸去帽子上的灰尘。
新浴者:刚刚洗过澡的人。
振衣:抖落掉衣服上的灰尘。

⑩察察:洁白的样子。

汶(mén)汶:污浊的样子。

湘流:湘水,流经今湖南省。
赴湘流:指投江 自尽。

皓皓之白:指纯洁高尚的品质。

莞(wǎn)尔:微笑的样子。
鼓枻(yì):敲击船桨。

沧浪:水名,在今湖南省境内。
蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。
”濯:洗。
缨:系结帽子的丝带。

《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江 湘一带的民歌。

【译文】

屈原被流放往后,

在沅江 岸边漫游,

在大泽边上一边行走一边吟唱。

神色干瘪,

身体枯瘦。

渔父瞥见他,

问道:“你不是三闾大夫吗?

为何到了这耕田地?”

屈原说:

“世上的人都混浊,唯独我明净。

众人都喝醉了,唯独我复苏,

以是被流放了。

渔父说:

“贤人不凝固结束受外物的束缚,

能够随从世俗不断改变自己。

世上的人都混浊,

你为什么不搅乱泥沙扬起水波与世浮沉呢?

众人都喝醉了,

你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?

为什么要思考深远,行为高尚,

让自己遭到流放呢?”

屈原说:

“我听说,

刚刚洗过分发的人,一定要掸去帽子上的尘土

刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。

怎能让自己洁白的身子,

受到脏东西的玷污?

我宁肯跳入湘水,

葬身江 鱼的腹中。

怎能让高洁的品质,

熏染上世俗的污垢呢?”

渔父微微一笑,

用桨敲击着船舷而拜别,

唱道:

“沧浪之水清又清,

屈原投江 可以洗我的帽缨。

沧浪之水混又浊,

可以洗我的泥脚。

于是竟自拜别,

不再和屈原说话。