《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》侧重于对阴郁政治的戳穿,《渔父》则紧张表明自己的高尚风致。两篇都因此问答的办法表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江 滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而墨客则强调“宁赴湘流,葬于江 鱼腹中”,也要保持自己明净的节操,这种精神与《离騷》中“虽体解吾犹未变”的精神是同等的。
【原文】
屈原既放,
游于江 潭,
行吟泽畔①。
颜色干瘪,
形销骨立②。
渔父见而问之,
曰:“子非三闾大夫欤?
何故至于斯③?”
屈原曰:
“全球皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
因此见放④。”
渔父曰:
“贤人不凝滞于物,
而能与世推移⑤。
众人皆浊,
何不淈其泥而扬其波⑥?
众人皆醉,
何不餔其糟而啜其醨⑦?
何故寻思高举,
自令放为⑧?”
屈原曰:
“吾闻之:
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣⑨。
安能以身之察察⑩,
受物之汶汶者乎?
宁赴湘流,
葬身于江 鱼之腹中。,
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,
鼓枻而去。
歌曰:
“沧浪之水清兮,
可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。”
遂去,
不复与言。
【注释】
①既放:指屈原被楚襄王流放。游于江 潭:指在江 边漫游。潭:原指深渊,这里指江 边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。
②颜色:指神色。形容:指体态边幅。枯槁:枯瘦。
③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。
④见放:被流放。
⑤凝滞于物:凝固结束受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“顺俗周遭”,即随波逐流。
⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。
⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。
⑧寻思:指思考深远。五臣注:“谓忧君与民也。”高举:行为高尚,不同于一样平常众人。寻思高举,正是屈原独醒独清的详细表现。自令放为:让自己遭流放呢?为:疑问语助词。
⑨新沐者:刚刚洗过分发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。
⑩察察:洁白的样子。
汶(mén)汶:污浊的样子。
湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江 自尽。
皓皓之白:指纯洁高尚的品质。
莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。
沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。”濯:洗。缨:系结帽子的丝带。
《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江 湘一带的民歌。
【译文】
屈原被流放往后,
在沅江 岸边漫游,
在大泽边上一边行走一边吟唱。
神色干瘪,
身体枯瘦。
渔父瞥见他,
问道:“你不是三闾大夫吗?
为何到了这耕田地?”
屈原说:
“世上的人都混浊,唯独我明净。
众人都喝醉了,唯独我复苏,
以是被流放了。”
渔父说:
“贤人不凝固结束受外物的束缚,
能够随从世俗不断改变自己。
世上的人都混浊,
你为什么不搅乱泥沙扬起水波与世浮沉呢?
众人都喝醉了,
你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?
为什么要思考深远,行为高尚,
让自己遭到流放呢?”
屈原说:
“我听说,
刚刚洗过分发的人,一定要掸去帽子上的尘土
刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。
怎能让自己洁白的身子,
受到脏东西的玷污?
我宁肯跳入湘水,
葬身江 鱼的腹中。
怎能让高洁的品质,
熏染上世俗的污垢呢?”
渔父微微一笑,
用桨敲击着船舷而拜别,
唱道:
“沧浪之水清又清,
屈原投江 可以洗我的帽缨。
沧浪之水混又浊,
可以洗我的泥脚。”
于是竟自拜别,
不再和屈原说话。