The lovers may die for love,
in China the dead in love may revive…
这句幽美动听的英文诗歌,你能猜到它的中文原文吗?
正是我们最熟习的“情不知所起,一往而深。生者可以去世,去世可以生”,由我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲翻译。
许渊冲。(出版社供图)
董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述许渊冲,“由于他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也由于他,西方天下遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
《朗读者》节目截图。
《许渊冲百岁自述》出版人、华文出版社社长余佐赞见告南方日报、南方+,先生长西席是6月17日早上7时40分在北京家中安详显寂,享年100岁。“先生长西席晚年依然坚持在大略单纯的书桌上进行翻译事情,和人互换仍有‘许大炮’的脾气。”余佐赞说。
许渊冲。 秦颖 摄
出版人秦颖2006年曾为许渊冲拍摄下一张照片,留下了许渊冲发言时姿态:身体往前倾,靠近发言工具,无论听还是说,都心神专注,讲话声音洪亮,滔滔不绝。
“许师长西席个性非常光鲜,在行内有‘许大炮’之称。一方面总是在顽强地表现自己,如他的名片:‘书销中外百余本,诗译英法唯一人’。”秦颖说,在翻译理论和翻译实践上,许渊冲也坚持己见,从不认输。
许渊冲,1921年生于江西南昌,是我国著名翻译家,善于将中国的诗歌文赋翻译成英文和法文,也善于把国外的文学名著翻译成中文,著作等身,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
1938年,许渊突入读国立西南联合大学外文系,与杨振宁一同师从钱钟书教授。1939年将林徽因怀念徐志摩的新诗《别丧失落》译成英文,是他翻译的第一首诗,此后凭翻译为抗日战役作出贡献。
1943年,他从联大毕业后,于1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术;1948年通过出国留学考试在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术;1950年得到巴黎大学文学研究文凭,后将中国四大诗剧《西厢记》《牡丹亭》《永生殿》《桃花扇》译成英文,为中西文化互换作出贡献。
个中,许渊冲的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
许渊冲翻译作品。(出版社供图)
1951年起,许渊冲先后在北京外国语学院、解放军外国语学院、北京大学任教,在1991年退休前出版了中英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。
作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的辩论由来已久。作为“意译派”的虔诚守卫者,许渊冲生平都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力争最大限度发挥译语上风,将一种措辞之美转化为另一种措辞之美。钱钟书师长西席曾经夸奖道:“假如李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是心腹。”
2010年,许渊冲得到中国翻译协会颁发的“翻译文化终生造诣奖”。2014年8月2日,他得到了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”精彩文学翻译奖,是首位获此殊荣亚洲翻译家。
他将自己的生平献给了他所钟爱的翻译奇迹,所谓“择一事,终生平”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
采访过许渊冲的媒体曾这样写道:一个世纪了,许渊冲身上始终贴着“狂”的标签。他自言为“狂而不妄”,是自傲的展现。
“我们中国人,就该当自傲,就该当有点狂的精神。五千年的文化,是聪慧的传承,是精神的通报。”许渊冲说。
重温许老“意美、音美、形美”译作,是否是你熟习的唐诗宋词?
•The willow tree•He Zhizhang
The slender tree is dressed in emerald all about;
Thousands of branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
•Written on the Wall of West Forest Temple•Su Shi
It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,
Assuming different shapes viewed from far and wide.
Of Mountain Lu we cannot make out the true face
For we are lost in the heart of the very place.
•Seeking Shelter in Lotus hill on a Snowy night•Zhang Ji
At sunset hills side village still seems far;
Cold and deserted the thatched cottages are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark.
•Recalling the old Days at Mianchi In the Same rhymer as Ziyou's Poem•Su Shi
What do you think is human life like here or there?
It seems like a swan's traces on mud or on snow.
See the claw and nail prints by chance mud and snow bear.
Will the flying swan care what it has left below?
The old monk, dead, has left but a dagoba new;
The verse we wrote was gone with the wall in decay.
What I remember of the journey made with you
Is a weary long way and the lame donkey's bray.
•The Peasants (II) • Li Shen
At noon they hoe up weeds;
Their sweat drips on the soil.
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil!
(诗歌节选自《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》)
【】黄楚旋 陈小庚
【作者】 黄楚旋;陈小庚
【来源】 南方报业传媒集团南方+客户端
来源:南方+ - 创造更多代价