有日本网民分享了一个生活在中国时候的故事:

在上海留学的时候,我常常跟中国学生一起玩,有一天,有个人得意地对我说“中国人都会这首汉语诗歌哦”。
我打开一看是李白的诗。

然后我接着说“啊!
我知道的!

初中时学过的哦!

那个中国人表示瞠目结舌,当时跟我一起的三个中国妹子也都很吃惊,木鸡之呆,末了终于憋出几个字说“真的假的啊!
?”。

日本网平易近热议为什么日本人也要学文言文还要背诵李白的诗

日本人用日语解读论语

为了能用日语的语序来读汉文,日本人发明了返点这种符号

  那么,为什么日本人也要学习中国的文言文,还要学会背诵李白等墨客的诗句?对此问题,日本网民进行了一番谈论。

以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:Evan)

1、古代中国の思想や文学が体系だっていて美しいからじゃね?

由于古代中国的思想和文学在体系上也是很美的吧?

2、大抵の日本人が初めて触れるラップだからな

那大概这天本人第一次碰到的rap吧

3、どうして漢文を勉強しないといけなかったのか。
日本の古典は大抵漢籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いから かな

为什么必须学习汉文呢?由于日本的古典大都是源于汉籍的引用和变形,不弄清楚根基的话,日本的古典也会搞不清楚吧

4、初見の漢籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の掴みかたや読み下しのテクニックを学ぶだけ、あとは丸暗記

能第一眼就能直接看懂中国书本的日本人是很少的,日本人学汉文学到的是如何捉住意思以及通读技巧而已,剩下的便是去世记硬背了

5、明治時代の日本人が、英語力を高めたのは漢文の素養があったから。
文法がほぼ同じだから、単語の置き換えで理解できるようになる。

明治时期的日本人英语能力好便是由于有汉文素养。
汉语英语的语法险些一样,能理解单词的更换。

6、昔々のお偉いさん達は漢文で文章を書いてたんでしょ。
日本書紀の原文は漢文だし。
平仮名は昔は女笔墨と言われてた。

以前的大人物们都是用汉文写文章的吧。
日本书纪的原文也是汉文。
平假名以前被叫做女笔墨。

7、古典と漢文は早よ削除しろよ、社会に出てからはクソの役にも立たない。
代わりに近現代の歴史を手厚く教えた方が数倍効果的

赶紧删掉日本的古典和汉文吧,出社会后一点用途都没有。
作为代替,不如多教点近当代历史更有效果

8、人性善也…。
これを中国人のネエチャンに見せてみたが、さっぱり意味がわからなかったようだ…。
孟子の話を向こうから振ってきたが、これが解らなかったとは…。

人性善也……我把这个给中国的大姐姐看了,貌似她完备不知道意思…… 孟子的话是从中国传过来的,他们竟然不理解……

9、古文・漢文の素養のない人と話してもつまらんし時間がもったいない

由于跟没有古文·汉文素养的人谈天很无聊,完备是摧残浪费蹂躏韶光

10、必要かどうかは判断しにくいな、まともに勉強した記憶もないし

不好判断有没有必要学习汉文呢,我只记得没有好好学习过

(更多内容点击“理解更多”)