有日本网民分享了一个生活在中国时候的故事:
在上海留学的时候,我常常跟中国学生一起玩,有一天,有个人得意地对我说“中国人都会这首汉语诗歌哦”。我打开一看是李白的诗。
然后我接着说“啊!
我知道的!
!
初中时学过的哦!
”
那个中国人表示瞠目结舌,当时跟我一起的三个中国妹子也都很吃惊,木鸡之呆,末了终于憋出几个字说“真的假的啊!
?”。
日本人用日语解读论语
为了能用日语的语序来读汉文,日本人发明了返点这种符号
那么,为什么日本人也要学习中国的文言文,还要学会背诵李白等墨客的诗句?对此问题,日本网民进行了一番谈论。
以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:Evan)
1、古代中国の思想や文学が体系だっていて美しいからじゃね?
由于古代中国的思想和文学在体系上也是很美的吧?
2、大抵の日本人が初めて触れるラップだからな
那大概这天本人第一次碰到的rap吧
3、どうして漢文を勉強しないといけなかったのか。日本の古典は大抵漢籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いから かな
为什么必须学习汉文呢?由于日本的古典大都是源于汉籍的引用和变形,不弄清楚根基的话,日本的古典也会搞不清楚吧
4、初見の漢籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の掴みかたや読み下しのテクニックを学ぶだけ、あとは丸暗記
能第一眼就能直接看懂中国书本的日本人是很少的,日本人学汉文学到的是如何捉住意思以及通读技巧而已,剩下的便是去世记硬背了
5、明治時代の日本人が、英語力を高めたのは漢文の素養があったから。 文法がほぼ同じだから、単語の置き換えで理解できるようになる。
明治时期的日本人英语能力好便是由于有汉文素养。 汉语英语的语法险些一样,能理解单词的更换。
6、昔々のお偉いさん達は漢文で文章を書いてたんでしょ。 日本書紀の原文は漢文だし。平仮名は昔は女笔墨と言われてた。
以前的大人物们都是用汉文写文章的吧。日本书纪的原文也是汉文。平假名以前被叫做女笔墨。
7、古典と漢文は早よ削除しろよ、社会に出てからはクソの役にも立たない。代わりに近現代の歴史を手厚く教えた方が数倍効果的
赶紧删掉日本的古典和汉文吧,出社会后一点用途都没有。作为代替,不如多教点近当代历史更有效果
8、人性善也…。これを中国人のネエチャンに見せてみたが、さっぱり意味がわからなかったようだ…。孟子の話を向こうから振ってきたが、これが解らなかったとは…。
人性善也……我把这个给中国的大姐姐看了,貌似她完备不知道意思…… 孟子的话是从中国传过来的,他们竟然不理解……
9、古文・漢文の素養のない人と話してもつまらんし時間がもったいない
由于跟没有古文·汉文素养的人谈天很无聊,完备是摧残浪费蹂躏韶光
10、必要かどうかは判断しにくいな、まともに勉強した記憶もないし
不好判断有没有必要学习汉文呢,我只记得没有好好学习过
(更多内容点击“理解更多”)