《许渊冲译杜甫诗选》这本书精选了杜甫诗作100首,中英文对照阅读,每篇下部还有诗词注释,更便于读者理解。我们都知道英文是平白的表达,没有中文那些弯弯绕绕和博大内涵,这些古诗,要用中文阐明,听凭你是若何的大师,听凭你讲多少,都还是以为有点云里雾里、千人千面,但一用英文翻译出来,全体画面立下就呈现出来了,你若阅读,便会有同样的觉得。
许渊冲,何许人也?他是北大教授、著名翻译家,他既有中文著作,也有英文著作,可说是著作颇丰。这些著作有谈翻译这门学问的,但更多的是中国古代文化的解读。他得到过2010年翻译界表彰个人的最大声誉奖项——中国翻译文化终生造诣奖;2014年国际翻译家同盟“北极光”精彩文学翻译奖;2020年全国华人国学大典外洋影响力奖。可说是成绩斐然,是译界名副实在的年夜师。翻译是呆板的磨人的学问,任何一个奖项都来之不易,任何一部作品都是由万千心血铸成,不可轻易辜负。
接下来就以个中的《石壕吏》为例,领略“诗圣”的沉郁抑扬,感想熏染翻译泰斗深厚的文化内涵。
书中所呈,如下图。《石壕吏》是杜甫讲述“安史之乱”给公民带来深重苦难的一篇文章,是“三吏三别”中最有名的一篇。
第一两句很好理解:傍晚我投宿在石壕村落,有抓壮丁的官吏在抓人。一个“捉”字便可见百姓的被迫和无奈。英文的翻译也很平白:傍晚我探求住处,强征从军的官吏来,是为了什么?实在我以为第二句,这个英文翻译的不太明白,还是中文的“有吏夜抓人”更简洁精髓精辟,一下子就将节奏拉的紧凑了。
三四句:老伯伯翻过墙逃走,老奶奶出门去应答;
五六句:官吏的呼呵多么愤怒,老妇的呜咽多么痛楚。这两句英文翻译都采取的How勾引的强调感叹,句子中词语的顺序做了一些调度,一样平常的该当是:How angry the sergeant’s shout is!How bitter the woman’s cry is!这大概便是诗歌和书面表达的不同。
后面六句:听那老妇人上前来诉说:“三个儿子在邺城驻守,一个儿子写信来说,两个儿子最近已经被杀去世,还活着的人搪塞塞责,已经去世去的,永久的逝去了。”末了两句古文,实在很磨练翻译的水准,许老翻译的很妙,既有文学美,又很简洁明了。
后面四句:家中已经没有男人剩下,只有一个还在吃奶的孙子和他的母亲,他的母亲由于没有完全的衣服,以是无法出来。这两句是惊人的,历来想要支撑一个家,男性承担了更多的任务,如今,家中的男性都已去戌守,那么这个家又该由谁来守护呢?可想而知,他们的生活是如何的困难了。可就算这样,官吏还要来抓人,战役的惨烈是可见一斑的。在这里,许老用一句“of all bereft”展现了他们空空如也的凄凉。
后面四句:老妇我虽然衰弱,要求跟从你回去,以应对河阳的兵役,我还能够给军队准备早饭。这几句更让民气惊,就算是年迈的妇人,也要去服兵役,这样的世道,又还有谁能够苟活呢? “as my due”阐明为我应得的,一样平常指权利,在这里利用,倒有点反讽的意味。
末了四句:夜深了,说话的声音逐渐消逝,模糊约约听到低微断续的呜咽声。天明的时候我开始赶路,只与老伯伯告别。那意思是老妇人确实是被带走了,自此也命运凶险。“fade away”对应“绝”、“seem” 对应“如”、“still”对应“幽”,这些都是很难确切对应的形容词或副词,许老能够做到这样精准的翻译,是很不随意马虎的。
这样理解之后,不仅对古诗的内容和意境有了更深的体会,而且同时收成了中英双文的文学之美,这样的体验是非常奇妙的。古诗是用来读和背诵的,许老翻译之后,延续了诗中的韵和美,就算是意境,也是更可感的,以是不论是作为早读内容,还是文学鉴赏,这本书都是不错的选择,推举给你。