据台湾中时电子报7月6日宣布,该文是由北京外语大学学生陈璐和一位学姐共同撰写。陈璐在文里说,自己也是“忍无可忍”才写了这篇文章,“我们常常去看戏,创造翻译是个大问题,词不达意是最常见的,有的时候带外国朋友去看戏,他们常常会被那些英文翻译弄得笑场,我们也以为好尴尬。”
提及平时看到的奇葩翻译,陈璐切实其实是“如数家珍”,她写道:“一样平常的剧名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻译起来还比较省事儿。可一旦剧名里掺杂了人名、事宜,英文剧名就热闹了,比如《单刀会》讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、死活未卜,满眼江水都是流不尽的英雄血,可英文翻译成《Lord Guan Goes to the Feast》,觉得剧情便是一个乡下土财主混进上流宴会发生的各类笑剧,一下就泄了气儿。
除此,在陈璐影象里,还有些京剧剧名的翻译,只是把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。例如,《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陈璐笑说:“这些大略粗暴的翻译与剧情难以联系到一起,自然让不懂戏曲的外国不雅观众一头雾水。”
但戏曲翻译中的奇葩征象,听起来意见意义性十足,却不能一笑了之。大陆京剧传承与发展(国际)研究中央主任李嘉珊表示,很多外国人认为中国的京剧便是猴戏、武戏,便是由于这样的戏没有措辞障碍,比较随意马虎看懂;但是近些年来,“文戏”推广外洋一事越来越受到重视,戏曲翻译的事情已成当务之急。
图片来源于网络