最近一贯在看中国诗词大会第四季,深深地被中国古诗词文化熏陶了一番,同时也感想熏染到这个时期的年轻人对古诗词的热爱。
自愧不如呀。

在中国古诗词大会里,里面有一篇唐诗名作一贯被提及,那便是杜甫的《春夜喜雨》。
特殊是里面连续四场成为诗词大会的擂主的邓雅文,才年仅13岁,后生可畏。

同样巧合的是,央视春节的节目《经典咏流传》最新一期有一环节便是改编演唱唐诗《春夜喜雨》,演唱者便是张靓颖。

对唐诗名作的《春夜喜雨》,我们最熟习的莫过于那一句“润物细无声”了。
这首诗是杜甫写于成都,是他创作的最高峰了。
有人说成都造诣了他,也有人说他造诣了成都。

在中国诗词大年夜会被说起的春夜喜雨唐诗名篇的英文翻译及赏析

诗中对春雨的描写,细致入微,活力生动,绘声绘色。
全诗利用拟人化手腕描写了活灵巧现,懂人性懂自然的春雨。
诗境与画境十全十美,是一首真切入化、别具风采的咏雨诗。

下面Berlin给大家分享《春夜喜雨》原文翻译及英文翻译,看看如何用英语来描述杜甫的《春夜喜雨》。

杜甫 《春夜喜雨》

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

【原文翻译】

多好的春雨啊,彷佛知道时节变革,感应到了春天,它就自然地合时而生。
伴随着和风在夜里悄悄地飘洒,柔柔滋润津润着万物而寂然无声。
野外的小路上,天空乌云一片漆黑,只有江面上的小船还亮着一盏孤灯。
清晨不雅观赏春雨湿润的处处春花,朵朵沉甸甸地开遍俏丽的成都。

【英文翻译】

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

Wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

英文注释

1.Mute [mjut]:哑的; 无声的; 缄默的; 名词还有哑巴的意思

2.Moisten ['mɔɪsn]:vt. 弄湿;使…湿润

3.lantern looms:灯笼

4.saturated [ˈsætʃəˌretɪd] :adj.饱和的; 浸透的; (颜色)未被白色弄淡的;

5.blooms:n.花( bloom的名词复数 ); 最佳期间的花

以上便是关于春雨的一些学习,那其他描写雨的英文如何表达呢?哪些词汇呢?

★小雨/毛毛雨drizzle

★急雨 rapid rain

★剧烈的雨 driving rain

★大雨heavy rain/downpour

★茫茫大雨blinding rain

★瓢泼大雨soaking/drenching rain

★ 阵雨shower

★旋转的飞雨swirling rain

★狂风雨rainstorm/cloudburst

★雷暴thunderstorm

☻devastating typhoon强台风

☻issue yellow alert发布黄色警报

☻land上岸

☻a fierce storm强风暴

☻ torrential downpours滂湃年夜雨

☻ the bluster of the wind and rain狂风暴雨

☻ the violent thunderstorms强烈的雷暴

唯有经典和英语不可辜负,晚安各位。