Thankful for spring hills--their sprouts and ferns are sweet.

Is it Shao music's made me forget how things should taste?

For three months now no salt for my food!

这诗共有四行,那么原文该当是绝句体例。
我看了一下,每句的结尾分别是“waist”、“sweet”、“taste”、“food”,该当是“腰”、“田”、“味"、“食”这么四个汉字,但是这四个字不押韵。
再看一下,第一句里有“sickle”也便是“镰”,第四句里面有“salt”也便是“盐”。
这样的话,这首诗歌的韵脚该当是“镰”、“甜”、“盐”。

撷英5在中英文之间翻来覆去的一首中国古诗

据此,我猜上面那首英译诗歌的原文大概是这个样子:

老人七十腰挂镰,

多谢春丘苗蕨甜。

韶乐使我忘滋味?

三月不见一粒盐!

根据这个回译,我去搜索了一下,诗歌的原文是这样:

老翁七十自腰镰,

惭愧春山笋蕨甜。

岂是闻韵解忘味,

迩来三月无食盐。

这是苏东坡组诗《山村落五绝》个中的一首。

“老翁”自然好过“老人”。
“自腰镰”,把“腰”字用作动词,不落俗套。

苏诗原文第二句是“惭愧春山笋蕨甜”,英译写作“Thankful for spring hills--their sprouts and ferns are sweet”。
“Thankful”是“戴德”、“感谢”,苏东坡原文里是“惭愧”,英译者的解读大致是对的吧。

英译者把“笋蕨”翻成"sprouts and ferns”。
“ferns”是“蕨类植物”,但“sprouts”可以是各种“青苗”,不只是“竹笋”。
要非常虔诚地翻译苏东坡这里的“笋”,大概该当写“bamboo shoots”,但那样的话,笔墨可能不雅观观,以是“sprouts”就好了。
翻译信达雅,此事古难全。

第三句,“岂是闻韵解忘味”,英译是“Is it Shao music's made me forget how things should taste?” “难道是韶乐已经让我忘却了食品的味道?” 译文里提到“韶乐”,苏东坡原诗里没有,有的只是一个“韵”字。
但英译者解读,苏先生长西席在这里用典,由于第四句是“迩来三月无食盐”,有“三月”这个字眼。
《论语》里说,“子在齐闻韶,三月不知肉味”,便是孔役夫在齐国听到韶乐,陶醉个中,有三个月不知道肉是啥滋味。
英译者根据“三月”这个说法,把“韵”翻译成“Shao music”,也便是“韶乐”,解读得体。

上面苏诗的英译者是美国翻译家Burton Watson,汉名华兹生。
这位师长西席以毕生精力翻译中国古典文学,译作中包括《论语》、《庄子》、《史记》、《妙法莲华经》以及杜甫、苏东坡等人的诗歌。
这师长西席前两年过世了。
我读到的这首苏诗的英译,涌如今另一位汉学家的著作里,叫作Mountain of Fame,是一本中国人物传记集。

当然,全体事宜的关键在于,苏诗中的那位七十岁的老农既没有吃到肉,也没有听到韶乐,他只是上山挖野菜,三个月也没有吃到盐。
人生七十古来稀,苏东坡衣食无忧,也只活到六十五。
现在大多数中国人还活得比较滋润津润,谢天,谢地,谢人。

以东坡师长西席命名的佳肴——东坡肉

汉文学翻译家Burton Watson (华兹生)(Credit: Cooper Canyon Press)