前几天,一位朋友约我给她读中学的女儿上课,专补阅读理解和作文。
昨晚,是第一次课。
讲阅读理解的时候,我试着让女生翻译《木兰诗》里面的个别句子。她立马听话地就“翻译”给我听。
但我一听就知道,她这是在“背”译文而已,而不是真正的翻译。而且,她背出来的译文,由于有的颠倒句式没能重调好顺序,也由于有的句子未能补译出古文中省略的部分,以是听起来显得很生硬很去世板,不顺畅。
于是我跟她说,哀求背诵的课文咱必须背,但译文最好不要去背它,而要去理解它。真正理解了,你不仅会翻译了,还会翻译得更畅顺。一味“背”译文的话,既辛劳,效果还不好,人家变个样式问你几个阅读理解题,你可能就回答不出了。
说到这我真问了她几个问题。她还真就回答得结结巴巴了,乃至直接摇头说不懂。 而问的几个问题,如果真正理解了《木兰诗》,一点也不难回答的。
……
不过大家别误会,这位女生各科成绩实在蛮不错的,只是阅读理解和作文欠些功夫而已。而她接管能力很强,超出我预想,昨晚不管给练理解还是练作文,她都一点便通,蛮可喜的。
头条号: 笔墨小站
2018.5.9