寻寻觅觅,冷生僻清,凄悲惨惨戚戚。
这般俏丽的诗句,用中文感想熏染自然是让人叹服,但是,翻译起来,确不是一件随意马虎的事情啊。为了这句诗,不少大师都考试测验翻译出最贴切的意境。下面的这些版本,随意感想熏染一下:
冰心版Forlorn and sad, grieving with hurt
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
John Turner 是爱尔兰人,1935年至1938年在喷鼻香港学习中文,1946年往后,定居喷鼻香港。为了让这首诗更具韵律与节奏,他坚持用韵体翻译。还采取了莎士比亚《麦克白》(Macbeth)中的句子。
林语堂版so dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
许渊冲版{ 01 }
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
{ 02 }
I seek but seek in vain,
I search and search again.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
凯德琳·扬版Seek, seek, search, search
Cold, cold, bare, bare
Grief, grief, cruel, cruel grief
朱纯深版 (喷鼻香港城市大学教授)Searching, seeking, endlessly
Alone, lonely
Moody, gloomy
说了这么多,这14个字,究竟该怎么翻?这次第,怎一个愁字了得呀。
这周诗词的翻译,让人想起了前段韶光的一首诗:
I love three things in this world.
sun,moon and you,
sun for monring,moon for night, and you forever
翻译为中文的版本为:
浮世千万,吾爱有三
日月卿
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
以是,果真最美的还是汉语!