但这三卷本诗选的译者汪飞白师长西席完备没有这个条件。
他连轻微整块一点的韶光都没有。
五十岁前翻译这些诗歌时,他还是一名军人。
读这套译诗集的后记,也很故意思。
汪师长西席在文末注着这样两行字:

1979年10月记于白云山麓部队驻地

1981年9月校改于杭州大学。

汪师长西席是1980年辞去军职转入杭州大学中文系专事教书和翻译的。
而我们刚好也是这一年的新生。
当时我们只知道汪老师曾是一名军官,却不知道是什么职务。
最近读了《浙江作家》里对汪老师的访问记,才知道他离开军队时,是某驻广州部队的政委,而且在长期的军旅生涯中,他都是一名军队政工干部。
他常常下部队,事情是非常紧张的。
那么他是怎么译诗的呢?访问记的作者说:

立时译诗人汪飞白

原来他是利用乘车韶光从事诗歌翻译的。
他译诗的常规是:每天早上出发前看一眼原文诗,常日就记住两三小节,然后在军用吉普车上心中默译。
他就这样日积月累,译出了一部又一部诗歌名著。

本日我在他为《马雅可夫斯基诗选》所作的后记中,也读到类似的阐述:

由于军务繁忙,业余韶光是根本谈不上的。
我译诗的韶光紧张来自下部队途中和等待开会的韶光。
正如马雅可夫斯基在《登上旅途》中描写的那样,车辆的颠簸化成了诗的节奏:

磕,碰,

磕,碰,

诗在舞蹈。

磕,碰,

磕,碰,

韵律在敲。

如果把马雅可夫斯基和汪飞白师长西席乘坐的车,回到古代复原成骏马的话,马雅可夫斯基就可以被称作“马背墨客”,而我们的汪老师,自然便是“马背译墨客”了。

所谓“非常之人,方成非常之事”,或者说,建不世之功者,必是保持不懈之士。
我们的汪老师正是这样的非常之人!