带着这种期待,就让我们打开这本《呦呦鹿鸣 美得窒息的诗经》吧!

这本专辑共分六部分,集结《国风》计30篇、《小雅》26篇、《大雅》20篇、《周颂》10篇,《鲁颂》及《商颂》各2篇,共计90篇来自千年的古代西周初期至春秋中叶间的诗歌,不仅是让当下我们国人可以再品诗歌三百首的魅力,更是通过荣获“北极光”精彩文学翻译家许渊冲的译介,让天下来品鉴中华诗歌的无限诗意魅力!

诗经原文自不待言,在被王蒙称为“堪称启民气智,动人心魂”的作家闫红富有诗意,而且普通易懂的翻译和评价下,我们可以对在韶光跨度如此之大的古笔墨词意义的疏于理解的条件下,可以更好地再次领悟诗经的原生自然魅力。

比如在《召南·甘棠》里面,诗歌反复咏叹着这甘棠,意即棠梨树,为什么墨客要人们去珍惜这棵树,由于这棵树是“召伯作相,分陕而治。
人惠其德,甘棠是思。
”便是这颗树所代表的意义,以是,墨客反复咏叹,由物及人,作家品鉴其“爱一些人,而更加爱这个天下”,由诗歌意境比及人生现实。
而翻译之“The Duke of Shao”,持续采取“clip”、“break”、“bend”不同的动词来表达古诗的意义,通过音节末了的音形来增加诗歌的朗诵效果,而不是一味的去直译,以是,无论是翻译还是意译品鉴,都须要有一定的文化素养,才能更好地将诗经的真实文学意境表述出来!

诗经英译各美其美美美与共

以是,如此一本无论在页面纸张的选择上,还是诗经的翻译,所呈现另一种别样组成的字母排序,这本无以言表的《诗经》篇什,各美其美,美美与共,正是:诗歌之美无国界!