每年两会,领导人身边的翻译总能引起大家的高度关注。
这不,今儿一大早,环环随手刷了个微博就创造,“翻译一姐”张璐又双叒叕上热搜了,起因是她翻译的古诗词又火了!
环环给大家摘录几句↓↓↓
话说这《离骚》号称是考生听了要沉默、翻译听了要堕泪的“汉语八级”,可一旦到了“高翻大魔王”手里,还是分分钟被搞定!
不得不佩服,张璐这英语功底也是没sei了!
一韶光浩瀚迷弟迷妹被圈了粉,开启花式告白模式↓↓↓
实在,这并不是张璐第一次上热搜。她第一次涌如今公众年夜众视野是在2010年。
当年,在全国人大会议闭幕后的总理会上,张璐为时任总理温家宝进行翻译。由于是五年来总理会首次起用女翻译,以是她一出场就引起了大家的关注。
会上,温家宝在答问时引用了一些古典诗词,个中一句便是《离骚》的诗句是:
“亦余心之所善兮,虽九去世其犹未悔”
张璐译文:
For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
“汉语以‘九’为多,以是用‘九去世’,但英语一样平常要thousand times(一千次)才够。”当时很多人都认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切。
由于梳着可爱的“蘑菇头”,以是在网上,她有了一个很可爱的称号——“蘑菇头女神”。
去年,杨幂主演的电视剧《翻译官》热播,张璐又随着火了一把。
杨幂第一次偶遇黄轩,就大喊出自己的梦想:我要成为一名翻译官。
毕业论文答辩的时候,连续自曝梦想:成为一名像张璐那样的女翻译。
老师还不忘科普一下:首席翻译。
口试高翻院,又来了!
张璐姐是我的偶像!
!
这个梗,还遭到黄轩的多次嘲笑:你的偶像不是张璐吗?
看来,再不认识张璐,连电视剧都没办法追了呢~~以是本日,环环就来给大家八一八张璐这样的首席翻译究竟是若何炼成的。
首先,学习好是肯定的。张璐从小便是个“别人家的孩子”。初中毕业时,由于成绩精良,她成了全校唯一一个保送到省实验中学的学生。
到了高中,张璐更是个不折不扣的学霸。据她高中的英语老师说:“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就许可她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。”
1996年,张璐以精良的成绩考入外交学院国际法系。毕业后,她本打算当一名西席,可没想到被外交部录取,自此,她便转变了职业的重心。
其次,综合本色也要高,不能是个“书呆子”。在老师和同学们的眼里,张璐一贯是一个很有灵气的姑娘,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级精良学生干部。由于歌唱得不错,在学校的大型活动里,她还担当过领唱。
其余,政治敏感也是必备的职业素养。平时除了学政治、学政策,还要把稳从政治上去考虑翻译上的问题。张璐就曾经分享过这样一个经历。
在一次会上,时任总理温家宝澄清中国在哥本哈根大会上所谓的“傲慢辞吐”时提到,“我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……”
实在,张璐曾随着温总理去过哥本哈根,她知道总理指的那位领导人是谁。但当时总理并未提及这位领导人的名字,以是她在翻译的时候,也不能直接说出这位领导人的名字,乃至不能表明性别。由于英文里也有男“他”和女“她”的差异,以是在翻译时,张璐机警地选择用被动的句式来表达,很好地规避了这一问题。
当好一名首席翻译,日常的积累也是必不可少。
每年的总理会,外交部一样平常会提前一个月关照翻译,到了会当天,还要进行“彩排”。
这就须要翻译做大量前期的准备事情,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特殊是总理最近的讲话。翻译一样平常会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的话,多在日常积累,免得临场慌乱。
外交部翻译司的“妖怪演习”也是出了名的。听说,每年像张璐这样被招进外交部的尖子生都有200多人,通过半年的“妖怪演习”及层层考试,终极只能有4到6人进入翻译司英文处。而他们要想成为领导人的翻译,至少还须要5年以上的磨练。
一次,一位前辈把他们带进一个房间,里面放着一台小电视,来回切换着播出BBC和CNN两个频道的新闻。就在大家迷惑不解为什么一个电视机要不断地换台时,前辈发话了:“你们先听着吧。”
几分钟后,前辈再一次发话:“现在你们把原话记下来。”他们一愣,原来是变着法考试。可是两个台的新闻在切换播放,他们根本一句也记不住。
大家这才理解外交翻译的哀求:不仅要翻译功底好,而且还要有超强的影象力,能在第一韶光把过去几分钟内听到的话一字不漏地翻译出来。而这些,绝非一朝一夕能练就的。
去年,是张璐连续6年为总理会从事翻译事情。李克强总理刚步入金色大厅,就有眼尖的网友一眼认出了他身后身着玄色套装的张璐。
与章含之、傅莹等上一代女翻译比较,如今的张璐俨然已经成了青年偶像。对付自己的溘然走红,张璐很是淡然:这不过是我的本职事情而已。
现在,她已是外交部翻译司西葡语处处长,但先容起自己的事情状态,她说还是“有点上学时的觉得”。每天要很早起床听BBC、CNN,晚上回去还要做作业,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就又被叫去,一翻译便是好几个小时,回来后全身酸痛,怠倦不堪,觉得像是被人痛打了一顿。
不过,张璐也体会到个中的造诣感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬仰的人,我以为这是件非常幸福的事。”
曾有人形容翻译像俏丽的天鹅,它的上半身永久都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则是在水中一直地扑腾。实在,这世间所有的成功,又有哪个不是靠费力的汗水换来的呢?
环球人物新媒体根据网络资料整理
转载须经授权